Cuando vio la revista, me preguntó que quién había escrito los textos de portada. En ese momento no supe qué responderle, porque realmente no lo sabía. Pero quise saber por qué ella se interesaba por la cuestión. Me respondió que creía entrever un juego de palabras entre luche y luz y que quería saber si era consciente o pura casualidad. Le pedí que me lo explicara, el juego de palabras, y me sorprendió con lo siguiente: como en italiano luz es luce y se pronuncia como el español luche, quizá el autor de los textos había querido hacer un juego con las dos frases:
Precio de la luz
Luche por el ahorro
Un poco rebuscado me pareció, pero muy bien planteado y, por qué no, perfectamente posible. Y es que ¿por qué restringir las posibilidades ludolingüísticas solo a lo que nos proporciona una lengua?; ¿por qué no va a poder ser posible jugar con dos o más? En un mundo tan interconectado como el actual, ¿quién no conoce otra lengua además de la suya propia, aunque sean solo unas cuantas palabras y expresiones?
Así que, pongámonos manos a la obra, y busquemos frases o palabras en dos idiomas que nos proporcionen gustirrinín lúdico. Pueden ser por su similitud fonética al pronunciarlas:
– Luche por la luce [español-italiano]
O por su similitud gráfica al escribirlas:
– J'aime Jaime [francés-español]
– No se ríen rien [español-francés]
– Sales of sales [inglés-español]
– Come come! [italiano-español]
O porque son bifrontes bilingües; es decir, palabras simétricas:
– Ruedo | Odeur [español-francés]
– Leer | Réel [español-francés]
– Raíl | Liar [español-inglés]
O por lo que sea.
¿Te animas a intentarlo?
No hay comentarios:
Publicar un comentario