miércoles, 22 de octubre de 2014

El 'si' fantasma

Hace ya algún tiempo hablé aquí de la sorpresa que produce encontrarse con palabras que, en determinadas frases, no tienen ningún significado, es como si no estuvieran presentes. En concreto, mencioné el adverbio de negación no (ver El ‘no’ fantasma) y puse ejemplos de frases que, siendo diferentes solo en la presencia o ausencia del no, significaban exactamente lo mismo. Uno de esos ejemplos:
Es mejor correr que llegar tarde  /  Es mejor correr que no llegar tarde

Pues bien, lo mismo ocurre con si en la locución adverbial apenas si. En ‘El hombre que confundió a su mujer con un sombrero’, de Oliver Sacks, me he encontrado con la frase siguiente:
«Pero lo que implican estos síndromes […], eso apenas si ha sido abordado, ni siquiera hoy en día.»

Si decimos «… apenas ha sido abordado…», ¿no decimos lo mismo?

Algunos ejemplos más:
-          La defensa apenas tuvo trabajo en todo el choque  /  La defensa apenas si tuvo trabajo en todo el choque
-          El sector debería liquidar 100 millones de dólares por día y ahora apenas supera los 50 millones  /  El sector debería liquidar 100 millones de dólares por día y ahora apenas si supera los 50 millones

¿Acaso no decimos lo mismo en ambas frases? Pues eso.

Y, para terminar, otro ejemplo ilustrado, extraído de la-razon.com:


No estaría mal que el periodista que escribe el texto y el periodista que edita los títulos se pusieran de acuerdo para escribirlo igual, ¿verdad? Es para lo que sirven los libros de estilo de los medios de comunicación… entre otras cosas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario