lavanguardia.com (04/02/2015)
europapress.es (04/02/2015)
espanol.rfi.fr (01/02/2015)
Y también estamos muy acostumbrados a interpretar automáticamente que la ciudad de Ryad no presiona a la ciudad de Moscú, sino que es el gobierno de Arabia Saudí el que presiona al gobierno de Rusia; que la ciudad de Pyongyang no acusa a la ciudad de Washington, sino que es el gobierno de Corea del Norte el que acusa al gobierno de Estados Unidos… y así sucesivamente.
Sea por
pereza, por deseo de síntesis, porque escribir gobierno de… es muy largo, el
caso es que los periodistas suelen utilizar muchísimo el nombre de la capital
de un país para hacer mención al gobierno de ese país, porque suele tener la
sede en la capital. Vale. Nada que objetar. En lingüística, a eso se lo llama sinécdoque.
Pues
eso. Cada cual escribe como le parece y sabe. La única limitación debe ser que
le entiendan a uno, que la comunicación llegue a buen puerto y sin dudas,
interferencias o estorbos. Ahora bien, al utilizar este recurso, en ocasiones
puede que no sea así.
elpais.com, 04/02/2015
expansión.com, 03/02/2015
¿Qué quieren decir estos dos titulares similares? ¿Que el gobierno de Bélgica investiga a Bélgica? Parece raro, ¿no?
En este
caso, Bruselas no se refiere al gobierno de Bélgica, sino a la Comisión
Europea, que tiene su sede en la ciudad. Por lo tanto, hay que interpretar que
es la Comisión Europea la que investiga a Bélgica. Sin embargo, no hay nada que
nos indique que aquí hay que interpretar Bruselas como Comisión Europea y no
como gobierno de Bélgica… a no ser que uno lea el cuerpo de la noticia, donde
ya se explica la cuestión.
¿No
habría sido mejor llamar al pan pan y al vino vino como han hecho otros medios
de comunicación?
es.euronews.com (03/02/2015)
prensalibre.com (03/02/2015)
No hay comentarios:
Publicar un comentario